2010. gada 11. nov.

sirdī ielīst negaidīts prieks

Hmm. Kā interpretēt to, ka darbabiedrene man atstiepa lasīšanai grāmatu, kam uz vāka šāds teksts: "Šī grāmata maina. Šaubīgo tā atbrīvo no šaubām, skumjo no skumjām un bezcerīgajam dod jaunu cerību"? Cerēsim, ka tas neatspoguļo viņas spriedumu par manu dvēseles noskaņojumu...

Sāku lasīt, bet pagaidām gan šķiet, ka pilnīgu apskaidrību negūšu, tracina vārdu kārtība vismaz dažos tulkojuma teikumos, piemēram, "Dažas sveces ir pagrabā virs izlietnes", nemaz nerunājot par valodas štampiem ("Maks juta, ka sirdī ielīst negaidīts prieks"), kādus taču vairs nelietotu neviens kaut cik nopietni ņemams latviešu autors. Bet tulkojumā ir ok? Varbūt piekasos, bet nu pastāv zināma netulkojamība - vai vienkārši tulkošanas grūtības? - starp amerikāņu valodas skaistumu lakonismā un latviešu valodas nepieciešamību vismaz pēc aizplīvurotības, varbūt pat pēc ironijas jebkurā tekstā, kas pretendē uz ko vairāk nekā vnk notikumu pārstāstu.

1 komentārs:

Anonīms teica...

Tagad, kad Oslo ir dreegns un kriit slapjsh sniegs, un skumjas pashas uzrodas no nekurienes, varbuut tieshaam nenaaktu par ljaunu "iedegt dazhas sveces pagrabaa virs izlietnes" un ljaut lai "sirdii ieliist negaidits prieks". Es tomeer laikam izveelos palasiit tavu blogu un pasmaidiit par visu tevis pamaniito ikdieniski neikdienisko :)